Translation Information

Hello! I am J. Nakamura and I run the Nyander Guard English translation blog.

I adopted a cat from Nyander Guard in November 2013 when I was living in Tokyo, Japan. Translating the staff blog into English is my way of assisting this wonderful organization from my new home in the United States.


-What is the update schedule for this blog?

I try my best to translate entries within a week of their posting. However, life’s ups and downs cannot guarantee this! If you don’t like constantly checking back for updates, please consider signing up for our mailing list to get emails whenever this blog updates.

-I’ve found some mistakes and it’s bugging me! Fix it!

If you point me to the mistake I will do my best to amend it in a timely fashion! Thanks for keeping an eye out!

-There are some untranslated words in your translations. What do they mean?

The only words I leave in Japanese are people and place names (example: the name “Take” or the town “Okuma”) and the following name suffixes: -san, -chan, and -kun. Here are some summaries from Wikipedia:

  • San is the most commonplace honorific and is a title of respect typically used between equals of any age.
  • Kun is used by people of senior status addressing or referring to (…) male children or male teenagers. It can be used by males or females when addressing a male whom they are emotionally attached to or have known for a long time.
  • Chan is a diminutive suffix; it expresses that the speaker finds a person endearing. In general, chan is used for babies, young children, grandparents and teenagers. It may also be used towards cute animals, lovers, close friends, any youthful woman, or between friends.

-I have a question/comment/correction for the translator. How do I contact her?

Right here! Question/comment/correct away!

Advertisements